版權活動熱鬧紛呈
自8月24日開幕以來,圖博會上,國內出版社已舉行幾十場圖書推介會。作家秦文君的《王子的冒險系列》在圖博會上進行推介。中南出版傳媒集團總經理丁雙平在推介會上表示,真實、深刻反映中國人生活的書,才具備“走出去”的姿態和底氣,而這樣的優秀少兒作品國內還有很多。曹文軒“大王書”系列新加坡英文版簽約儀式在圖博會舉行。這是曹文軒迄今為止最為重要的作品,也是他第一部幻想兒童文學長篇。目前,“大王書”系列已出版5本,2017年將推出后續4本,根據圖書改編的電影、游戲也有望推出。樂樂趣童書推出立體書《大鬧天宮》,其巧妙的設計、精美的制作,受到了國外出版社的高度認可。樂樂趣童書藝術總監閆紅兵介紹,十多年前,樂樂趣將第一本立體書《愛麗絲漫游奇境》“引進來”,今天樂樂趣已經有了“走出去”的實力。
此屆圖博會吸引了來自86個國家和地區的2407家出版機構參展,中東歐15國成為首個聯合主賓國,其國際化程度可見一斑。8月25日,以“深化出版合作 實現文化共贏”為主題的“一帶一路”高峰合作論壇活動舉行,與會嘉賓共同就如何推進中外出版業發展合作與版權貿易進行交流,還舉行了一系列簽約儀式。
順應數字時代出版物“走出去”的需要,國內出版社也在不斷探索新技術、新途徑。中國圖書進出口(集團)總公司構建了中國出版數字資源國際交易平臺。該平臺是專門面向海外機構市場的數字資源交易與服務平臺,集資源聚合、搜索、薦購、訪問與管理等功能于一身。目前,該平臺與國內400余家出版商深度合作,聚合中國出版的多語種優質電子書20萬種,涵蓋人文、社科、理工、農醫等全學科,已覆蓋海外4萬家機構用戶和幾百萬個人讀者。
版權輸出任重道遠
圖博會作為我國版權貿易的盛會,既有版權貿易成果的集中展示,也有對版權貿易存在問題的冷靜思考。
“我們對于中國的圖書和讀者,除了莫言,還缺乏更多的了解。”在國際版權貿易研修班上,波蘭出版社代表索尼亞·德拉加直言,中國對于他們來說還是一個全新的市場。這一定程度上反映出我國版權貿易逆差長期存在的現狀。
光磊國際版權貿易公司曾將《追風箏的人》引進國內并賣了500萬冊,其負責人譚光磊從2009年開始從事版權引進與輸出,經過幾年的摸索,成功地將《山楂樹之戀》《解密》等作品輸出國外。他建議國內出版社進行版權輸出時既要分析市場又要找對人。他將國外圖書市場分為英語市場(包括英國、美國、澳大利亞等)、歐洲市場和亞洲市場,每個市場都有各自的特點,其讀者也有各自喜好。比如,中國的閱讀習慣與泰國、越南等亞洲市場接近,武俠小說、歷史小說在這些國家的接受度更高。亞洲市場可以成為國內出版社進軍歐美市場的一塊跳板。歐洲每個國家的圖書市場情況差別很大,相對來說,法國、德國對于外國文學的接受度最高。如果一本中文書能先賣出法文版,將有利于向更多國家輸出版權。同時,找對人也至關重要。國內出版社在輸出版權時,可能會習慣性地去找引進版權時的版權代理人,但是國外出版社一般由版權代理人賣版權,由編輯來買版權,所以要想加快版權輸出,國內版權人可以直接聯系出版社編輯或者由代理人來引薦編輯。另外,國外出版社一般會請一些“書探”做顧問,由“書探”向他們推薦可以引進的書目,這也是國內出版社進行版權輸出時可以借助的。
多年從事圖書出版的版權代理人姜漢忠同樣認為,中文圖書版權輸出之路還很漫長。他認為,我國的出版社還須進一步走進國外市場,通過書展等活動,熟悉國外圖書出版市場,學習國外成熟的版權代理機制,以市場化手段運作圖書。